您的位置:英语上海站 > 英语单项 > 翻译技巧

爱英语 爱生活

英语是一个钥匙,可以给你打开一扇新的和世界交流的门,同时英语也是一个工具,能够让为他以后的发展提供更加便利的条件,而且英语也是一种能力,那就是能以最快的速度了解国外的先进技术和思想。

  • 1. 说那种话对你没好处。 2. 他一生中遭到过许多挫折。 3. 工作很有条理,办事效率高。 4. 你不能自作主张把车卖掉,车子我也有份。 5. 我坐着观看家庭主妇们匆匆地进出超级市??6. You ve dreamed about an ide
  • 据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦今日翻译公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
  • 1.The last thing I want to do is hurt you. But it s still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死
  • 中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过 火烤狮子的头 (burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关 麻辣Huang炸腹部丝绸 (benumbed hot Huang
  • 1. Mr. Prime Minister Zhou Enlai, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks . At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing wh
  • 编辑点评:热播却又充满争议的电视剧《蜗居》因为贴近生活,引起了很多人的共鸣,其中的台词也颇受网友追捧,连生活在上海的老外也捕捉到这一热门事物,对剧集做了一番品评,并且很好地翻译了其中热门词汇与台词。Se
  • 你知道 三十而立 怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至 翻译经验 ,供大家学习参考。 三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲 --《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own
  • 在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以三通,四项基本原则和五好家庭为例,来简要介绍一下:1.
  • 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗
  • 据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦今日翻译公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
  • 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则
  • 看了下面的图片,朽劝大家还是仔细对待中译英吧,不然又要闹笑话了...
  • 假日电影 不要错失良机 赶快到你们家附近的影剧院 Holiday Movies Don t miss these movies headed to your local theater November 23, 2009 Hollywood rolls out its best during the summer and winter holidays
  • 安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based; informationization 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive 外资企业 overseas-funded enterprises
  • 1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: 扫帚星 是中国人对 慧星 (comet)的俗称,因其
  • 我们常说,交友和择邻的时候要注意 近朱者赤,近墨者黑 ,那么这种说法如何翻译成英语(论坛)才算地道呢? 我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near
  • 翻译:Beauty is in the eyes of the beholder. 正确译法:美与不美,全在观者。 原译(错误译法):情人眼里出西施。 解析:这是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语(论坛)谚语应用词典
  • 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需
  • 宣传在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在
  • 1. You can't teach old dogs new tricks. 正译:上年纪的人学不了新玩意。 误译:你无法教老狗新把戏。 解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语(论坛)和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,
  • 一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the ey
  • 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。1.回答提问中国人对别人的
  • 记得有一次,我所在公司给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站,由于网站内容比较少,很快就做完了,并移交给该企业。没想到第二天,我收到该企业韩国经理的一封邮件,说在网站的英文部分,所有韩国职员的姓名,都
  • 有这样一段英语对话,内容是一个职员A拐弯抹角地说话,试图向他的老板B借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beat about the bush(说话兜圈子)的用法。下面首先请看这段对话: A: Tom,
  • 在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写
  • 笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文
  • 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是信、达、雅,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到信、达、雅的标准。
  • 老外翻译的金庸小说中的神功,太可怕了! 九阳神功 nine man s power (九个男子的力量) 九阴真经 nine woman story (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还
  • 1.你想要啊?你想要就说吧,你不说我怎么知道你想要呢? You want? Speak up if you want! Why do you keep silent? 2.你又在吓我 You scare me again. 3.莫非是一家黑店? Is this a slaughter house? 4.长夜漫漫,无心
  • Humor 是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。在西方,无论男女,十有八九的择偶条件是 He/She must has a sense of humor 。或许大家对 humor 的这种意思太熟悉了,很多人想当然地把它与 幽默 划上